Is the KJV the ONLY True
Word of God?
By Juan Baixeras
This is adapted condensed version
from a paper called Which Bible is the True
Word of God by Elgin L. Hushbeck, Jr.
Translation Controversy?
Some simply prefer the KJV as
the version they grew up with (either literally,
or in the faith, or both). Others, however, take
a much more divisive stance. They claim that these
new translations are not just updating, but changing
the Word of God. These proponents have "defended
the KJV and its text and unashamedly call for
their re-instatement as the Bible for the English-speaking
world. 3
Still others take a more extreme
position of KJV-only and outright condemn these
modern translations. G. A. Riplinger, for example,
recently charged that there exists "an alliance
between the new versions of the Bible (NIV, NASB,
Living Bible and others) and the chief conspirators
in the New Age movement's push for a One World
Religion.4 Are these charges true? Is the KJV
the only true word of God?
One of the factors that makes
this debate so difficult for most people is that
much of the discussion does not center on the
translations themselves, but on the underlying
Greek text on which the translations are based.
For example, in 1 Tim 3:16 the KJV reads: "God
was manifested in the flesh" while the NASB
reads "He who was revealed in the flesh."
The difference is not in the translation but in
the fact that the Greek text used to translated
the KJV reads "God" (theos) while the
text used to translate the NASB reads "He
who" (hos). As such, the problem is not really
a question of the translation, but is a textual
issue - a question about the Greek text itself.
In order to simplify the discussion, this article
will concern itself solely with the New Testament.
The Text of the New Testament
Currently we have over 5,000 early
Greek manuscript portions and over 20,000 early
translations of the New Testament. While most
of the time these manuscripts agree, there are
some places where they differ. When they do, a
decision must be made as to which reading is most
likely the original reading. This process is called
Textual Criticism. Generally, there is little
difficulty in determining the original reading,
but sometimes scholars are not completely sure.
This is why you sometimes will see a footnote
on a verse indicating there is a variation in
the Greek texts at that point.
The early Greek manuscripts of
the Bible can be categorized into three groups
depending or their readings: Western, Alexandrian,
and Byzantine. The Alexandrian texts centered
around Alexandria, Egypt. Because of the dry climate
of Egypt, these texts tend to be the oldest. The
Byzantine texts centered in the Byzantine Empire.
Since the West church switched to Latin, and Alexandria
fell to the Arabs, the Byzantine texts tend to
be the most numerous.
Textus Receptus: Inspired?
Neither side of this debate question
the inspiration of the apostles and prophets who
wrote the Bible. But in addition to this, most
supporters of the KJV-only position also claim
that the Greek text used to translate the KJV,
the Textus Receptus (TR), was either protected
by God, or that those who assembled the TR were
also inspired. Some even go as far as to claim
that the translators of the KJV were inspired.
5
Because of this, KJV-only supporters
see any variation from the readings found in the
TR (and thus the KJV) as a change in God's Word.
As such, the real question in this whole debate
is: Does the TR hold some special status above
all other Greek texts of the NT?
The origin of the TR can be traced
to a Dutch scholar, Erasmus who in 1516 published
6 the first Greek New Testament using the newly
invented printing press. Erasmus was not able
to find a single Greek manuscript that contained
all of the New Testament. As such, he had to combine
the few manuscripts he had in order to make one
complete text.
Erasmus had only one copy of the
book of Revelation, from which the last page was
missing. To get around this problem, he translated
the missing six verses from the Latin. Erasmus
published five editions of his Greek New Testament
which became the basis for the text used to translate
the KJV.
From its origin it is hard to
see how the TR can lay claim to being the only
true Word of God. Since Erasmus combined several
manuscripts and translated some portions from
the Latin, the resulting text was in many ways
unique. An identical text had never existed before.
Thus if the TR is the only true word of God, the
true word of God did not exist until the 16th
century!
Of course one could argue that
Erasmus was inspired by God to recreate the original
Greek New Testament, and as such his translations
from the Latin only restored the original. But
this raises the question, what claim Erasmus had
to being a prophet? Also, if Erasmus were inspired
by God, which of his five versions should be considered
inspired since they all have minor differences
between them?
KJV: A Perfect Translation?
Perhaps the clearest example of
a error made by the translators of the KJV is
in 1 John 5:7-8. Actually, as we will see, it
was not the translators who made the error, but
Erasmus, when he printed the Greek text that was
later used by the translators. In the KJV this
verse reads:
For there are three that bear
record in heaven, the Father, the Word, and the
Holy Ghost: and these three are one. And there
are three that bear witness in earth, the spirit,
and the water, and the blood: and these three
agree in one.
The same verses in the NIV reads:
For there are three that testify:
the Spirit, the water, and the blood; and the
three are in agreement.
It is quite apparent that some
of the words in the KJV (referred to as either
the Comma Johanneum, or the Heavenly Witness passage)
do not appear in the NIV. The question is: were
these words part of the original text written
by John, or were they added by someone else later?
The passage did not appear in
Erasmus' first two editions (1516 and 1519). When
an editor of another Greek New Testament, the
Complutensian Polyglot 6, criticized this omission,
he responded that he had not included the additional
words because they did not appear in the Greek
manuscripts that he had. He then went on to pledge
that if these words could be found in a single
Greek manuscript, he would included them.
In 1520 a Franciscan friar at
Oxford made a copy of the Greek New Testament
that did contain the disputed passage. When Erasmus
was informed about it, being a man of his word,
he included the disputed words in his 3rd edition
published in 1522. But he also included a footnote
which said he believed the manuscript had been
prepared for the express purpose of having him
include the passage.
To date, this passage has been
found in only four Greek manuscripts (manuscripts
are designated by number)
Manuscript Date
61 1520
2318 1592
629 14th -16th century
918 16th century
In addition it has been found
written in the margins of four other Greek manuscripts
Manuscript Date
221 10th century
635 11th century
88 12th century
429 14th century
[Also see
Indisputable, universally recognized errors in
the KJV]
Thus the earliest the passage
appears as part of the Greek text is in 16th century,
most likely in the manuscript used to convince
Erasmus. The first time we hear of the passage
quoted as being from John is in a fourth century
Latin work Liber Apologeticus written by the Spanish
heretic Priscillian, or one of his followers.
After that, the passage is quoted by some of the
Latin fathers, and from the sixth century forward
it begins appearing in Latin manuscripts of the
Bible. The passage was not quoted by any of the
Greek fathers, which would be most unlikely when
one considers the controversy concerning the Trinity.
Furthermore, as Bruce Metzger has pointed out
"The passage is absent from the manuscripts
of all ancient versions (Syriac, Coptic, Armenian,
Ethiopic, Arabic, Slavonic), except the Latin.
(FOOTNOTE 7)
Thus it would seem clear that
the passage was added to the Latin versions of
the Bible. (Perhaps an early scribe wrote it in
the margins as a note, and a later scribe copying
the manuscript thought it was a correction and
included it in the text). If as it appears, the
Heavenly Witness passage was an addition to 1
John, then Erasmus could not have been inspired
when he assembled his Greek text, nor can we consider
the translators of the KJV to have been inspired
when they translated the KJV.
Doctrinal Problems?
Another charge that is often leveled
against the modern translations is that they corrupt
the doctrines of the Bible. Allen Roberts and
P. A. Hall concluded that "Our comparison
of the various English translations shows a weakening
of the major doctrines." 8 Riplinger charges
that those in the New Age movement are "gradually
changing the bible to conform to its One World
Religion." 9
There is a major problem with
the approach taken by some of the KJV-only supporters.
They make doctrine more important than the Word
of God. In other words, they
are judging the Bible by doctrines instead of
judging doctrines by the Bible. One
cannot have it both ways. If we are to judge our
translations by how they conform to a set of doctrines,
we could easily end up with a Bible like that
of the Jehovah Witnesses' New World Translation
(NWT) in which all difficult passages are written
in such a way as to eliminate any difficulty.
You Can Trust the Bible
The bottom line is that it really
does not make much difference which of the major
Bible translations you use. It is true that, because
of the vast increase in our understanding of ancient
languages and the number of manuscripts upon which
to base translation, there are some differences
between the KJV and the modern translations. For
the most part, these differences are minor.
In fact, the important point that
so often goes over looked in such discussions
is that with over 5,000 early Greek manuscripts,
there really is very little variation. Norman
Geisler and Ron Brooks noted, "There are
less than 40 places in the New Testament where
we are really not certain which reading is original,
but not one of these has any effect on a central
doctrine of the faith. Note: the problem is not
that we don't know what the text is, but that
we are not certain which text has the right reading.
We have 100 percent of the New Testament and we
are sure about 99.5 percent of it. 10
The KJV is a good translation,
but so are the NIV, NASB, NRSV, etc. All of the
major translations have their good points. All
major translations, including the KJV, have their
problems.
When choosing a translation, as
long as you are considering a major translation,
you do not have to worry if it really is the Word
of God. The only real concern is whether or not
this is a Bible you will read and study. For if
you don't bother to read and study the Bible,
then the accuracy of the translation is of little
importance.
Heart of Wisdom Bible Study Links
Footnotes
- Fox's Book of Martyrs ( Grand
Rapids, Zondervan) p. 29
- Josh McDowell, Evidence That
Demands a Verdict (San Bernardino, CA: Here's
Life, 1979) p. 19
- Allen S. Roberts and P. A. Hall,
Take Heed Unto Doctrine: The Degrading of Doctrine
in Modern Bible Translations (Warburton, Victoria,
Australia: Good News Literature Centre, 1987)
p. 83
- G. A. Riplinger, New Age Bible
Versions (Munroe Falls, Ohio: AV Publications,
1993) p. 1
- Riplinger, New p. 510
- While the first published, this
was not the first printed. The first printed Greek
New Testament, the Complutensian Polyglot, was
printed in 1514, but not published until it received
the sanction of the Pope. As all bureaucracies
take time to do anything, it was not circulated
until 1522.
- Bruce M. Metzger, A Textual
Commentary On The Greek New Testament (United
Bible Societies, 1975) p. 716
- Roberts, Take p. 36
- Riplinger, New, p. 1
- Norman Geisler and Ron Brooks,
When Skeptics Ask: A Handbook on Christian Evidences
(Wheaton, ILL: Victor Books, 1989) p. 160
|